YouTube player

Wprowadzenie

Ucząc się hiszpańskiego‚ często spotykam się z regułą‚ że przymiotniki stawia się po rzeczowniku.​ Jednak podczas nauki języka zauważyłem‚ że istnieją sytuacje‚ w których przymiotnik pojawia się przed rzeczownikiem.​ Zaczęło mnie to intrygować‚ dlatego postanowiłem zgłębić ten temat i odkryć‚ dlaczego tak się dzieje.

Moje doświadczenie

Moja przygoda z językiem hiszpańskim zaczęła się od fascynacji kulturą latynoską.​ Zafascynowany muzyką‚ tańcem i kuchnią‚ postanowiłem zgłębić ten język.​ Na początku uczyłem się samodzielnie‚ korzystając z podręczników i materiałów online.​ Szybko zauważyłem‚ że hiszpański jest językiem melodyjnym i bogatym w niuanse.​ Jednak pewne aspekty gramatyki wydawały mi się zagadkowe.​ Jednym z nich była kwestia umieszczania przymiotników w zdaniu. W podręczniku czytałem‚ że przymiotniki zwykle stoją po rzeczowniku‚ ale w praktyce często spotykałem się z sytuacjami‚ gdzie przymiotnik stał przed rzeczownikiem.​

Pamiętam‚ jak podczas oglądania hiszpańskiego serialu usłyszałem zdanie⁚ “Es un buen escritor.​” Zastanawiałem się‚ dlaczego “buen” (dobry) stoi przed “escritor” (pisarz).​ Wcześniej uczyłem się‚ że powinno być “escritor bueno”.​ Zaczęło mnie to nurtować i postanowiłem dowiedzieć się‚ dlaczego tak się dzieje.​ Zacząłem szukać informacji w internecie i w książkach o gramatyce hiszpańskiej.​ Odkryłem‚ że istnieją pewne zasady‚ które określają‚ kiedy przymiotnik stawiamy przed rzeczownikiem‚ a kiedy po nim.​

Z czasem zacząłem dostrzegać‚ że te reguły nie są tak skomplikowane‚ jak mi się początkowo wydawało.​ Zrozumiałem‚ że w hiszpańskim‚ podobnie jak w innych językach‚ istnieje wiele niuansów i wyjątków.​ Ważne jest‚ aby być uważnym i zwracać uwagę na kontekst‚ w którym używa się danego słowa.

Pierwsze obserwacje

Po kilku tygodniach intensywnej nauki hiszpańskiego‚ zacząłem dostrzegać pewne prawidłowości w umieszczaniu przymiotników.​ Zauważyłem‚ że niektóre przymiotniki‚ takie jak “bueno” (dobry) i “mala” (zła)‚ często stały przed rzeczownikiem.​ Na przykład‚ zamiast “una mujer buena” (dobra kobieta)‚ często słyszałem “una buena mujer”.​ Zastanawiałem się‚ czy to tylko kwestia stylistyki‚ czy może istnieje jakaś ukryta reguła.​

Zacząłem notować takie przypadki‚ tworząc listę z przykładami.​ Zauważyłem‚ że przymiotniki często stawały przed rzeczownikiem‚ gdy chciałem podkreślić daną cechę.​ Na przykład‚ mówiąc “un buen amigo” (dobry przyjaciel)‚ chciałem podkreślić‚ że ta osoba jest mi szczególnie bliska i cenna.​ Z kolei‚ mówiąc “un amigo bueno”‚ skupiałem się bardziej na fakcie‚ że osoba jest po prostu przyjazna.​

Z czasem zacząłem dostrzegać‚ że umieszczanie przymiotnika przed rzeczownikiem może nadać zdaniu bardziej formalny charakter.​ Na przykład‚ mówiąc “un gran problema” (wielki problem)‚ podkreślałem wagę i powagę sytuacji. Z kolei‚ mówiąc “un problema grande”‚ brzmiało to bardziej neutralnie.​

Przypadek⁚ “bueno/buena”

Przypadek z przymiotnikiem “bueno/buena” (dobry/dobra) był dla mnie szczególnie intrygujący.​ Zauważyłem‚ że w wielu przypadkach ten przymiotnik stawia się przed rzeczownikiem‚ a nie po nim‚ jak to jest w większości przypadków.​ Na przykład‚ zamiast “un libro bueno” (dobra książka)‚ często słyszałem “un buen libro”.​ Zastanawiałem się‚ dlaczego tak się dzieje i co sprawia‚ że “buen” staje przed rzeczownikiem.​

Po kilku dniach analizowania różnych przykładów‚ doszedłem do wniosku‚ że “buen” zwykle staje przed rzeczownikiem‚ gdy chcemy podkreślić pozytywne cechy danej rzeczy.​ Na przykład‚ mówiąc “un buen amigo” (dobry przyjaciel)‚ chciałem podkreślić‚ że ta osoba jest mi szczególnie bliska i cenna.​ Z kolei‚ mówiąc “un amigo bueno”‚ skupiałem się bardziej na fakcie‚ że osoba jest po prostu przyjazna.​ To samo dotyczyło innych przykładów‚ takich jak “un buen vino” (dobre wino) czy “una buena comida” (dobre jedzenie).​

Zauważyłem również‚ że “buen” czesto staje przed rzeczownikiem‚ gdy chcemy nadać zdaniu bardziej formalny charakter.​ Na przykład‚ mówiąc “un buen trabajo” (dobra praca)‚ podkreślałem wagę i znaczenie tego zadania.​ Z kolei‚ mówiąc “un trabajo bueno”‚ brzmiało to bardziej neutralnie.

Przypadek⁚ “malo/mala”

Kolejny przypadek‚ który mnie zaciekawił‚ to przymiotnik “malo/mala” (zły/zła).​ Podobnie jak w przypadku “bueno/buena”‚ zauważyłem‚ że ten przymiotnik często staje przed rzeczownikiem.​ Na przykład‚ zamiast “una comida mala” (złe jedzenie)‚ często słyszałem “una mala comida”.​ Zastanawiałem się‚ czy jest to tylko kwestia stylistyki‚ czy może istnieje jakieś głębsze znaczenie.​

Po kilku dniach analizowania różnych przykładów‚ doszedłem do wniosku‚ że “malo/mala” zwykle staje przed rzeczownikiem‚ gdy chcemy podkreślić negatywne cechy danej rzeczy.​ Na przykład‚ mówiąc “un mal día” (zły dzień)‚ chciałem podkreślić‚ że ten dzień był pełen problemów i frustracji.​ Z kolei‚ mówiąc “un día malo”‚ skupiałem się bardziej na fakcie‚ że dzień był po prostu nieprzyjemny.​ To samo dotyczyło innych przykładów‚ takich jak “un mal humor” (zły humor) czy “una mala noticia” (zła wiadomość).​

Zauważyłem również‚ że “malo/mala” czesto staje przed rzeczownikiem‚ gdy chcemy nadać zdaniu bardziej formalny charakter.​ Na przykład‚ mówiąc “un mal ejemplo” (zły przykład)‚ podkreślałem negatywne skutki danego zachowania.​ Z kolei‚ mówiąc “un ejemplo malo”‚ brzmiało to bardziej neutralnie.

Przypadek⁚ “grande/grande”

Przypadek z przymiotnikiem “grande/grande” (duży/duża) był dla mnie szczególnie interesujący.​ Zauważyłem‚ że w wielu przypadkach ten przymiotnik stawia się przed rzeczownikiem‚ a nie po nim‚ jak to jest w większości przypadków.​ Na przykład‚ zamiast “una casa grande” (duży dom)‚ często słyszałem “una gran casa”.​ Zastanawiałem się‚ dlaczego tak się dzieje i co sprawia‚ że “gran” staje przed rzeczownikiem.​

Po kilku dniach analizowania różnych przykładów‚ doszedłem do wniosku‚ że “gran” zwykle staje przed rzeczownikiem‚ gdy chcemy podkreślić rozmiar lub znaczenie danej rzeczy.​ Na przykład‚ mówiąc “un gran problema” (wielki problem)‚ chciałem podkreślić‚ że ten problem jest poważny i wymaga naszego skupienia.​ Z kolei‚ mówiąc “un problema grande”‚ skupiałem się bardziej na fakcie‚ że problem jest po prostu duży.​ To samo dotyczyło innych przykładów‚ takich jak “un gran éxito” (wielki sukces) czy “una gran oportunidad” (wielka szansa).​

Zauważyłem również‚ że “gran” czesto staje przed rzeczownikiem‚ gdy chcemy nadać zdaniu bardziej formalny charakter.​ Na przykład‚ mówiąc “un gran trabajo” (wielka praca)‚ podkreślałem wagę i znaczenie tego zadania.​ Z kolei‚ mówiąc “un trabajo grande”‚ brzmiało to bardziej neutralnie.​

Przypadek⁚ “pequeño/pequeña”

Przypadek z przymiotnikiem “pequeño/pequeña” (mały/mała) był dla mnie kolejnym zaskoczeniem.​ Zauważyłem‚ że w wielu przypadkach ten przymiotnik stawia się przed rzeczownikiem‚ a nie po nim‚ jak to jest w większości przypadków.​ Na przykład‚ zamiast “una casa pequeña” (mały dom)‚ często słyszałem “una pequeña casa”.​ Zastanawiałem się‚ dlaczego tak się dzieje i co sprawia‚ że “pequeño” staje przed rzeczownikiem.​

Po kilku dniach analizowania różnych przykładów‚ doszedłem do wniosku‚ że “pequeño” zwykle staje przed rzeczownikiem‚ gdy chcemy podkreślić niewielki rozmiar lub znaczenie danej rzeczy. Na przykład‚ mówiąc “un pequeño detalle” (mały szczegół)‚ chciałem podkreślić‚ że ten szczegół jest drobny‚ ale ważny.​ Z kolei‚ mówiąc “un detalle pequeño”‚ skupiałem się bardziej na fakcie‚ że szczegół jest po prostu mały. To samo dotyczyło innych przykładów‚ takich jak “un pequeño problema” (mały problem) czy “una pequeña ayuda” (mała pomoc).​

Zauważyłem również‚ że “pequeño” czesto staje przed rzeczownikiem‚ gdy chcemy nadać zdaniu bardziej formalny charakter.​ Na przykład‚ mówiąc “un pequeño error” (mały błąd)‚ podkreślałem‚ że błąd jest niewielki‚ ale warto o nim wspomnieć. Z kolei‚ mówiąc “un error pequeño”‚ brzmiało to bardziej neutralnie.​

Przypadek⁚ “nuevo/nueva”

Przypadek z przymiotnikiem “nuevo/nueva” (nowy/nowa) był dla mnie kolejnym ciekawym odkryciem.​ Zauważyłem‚ że w wielu przypadkach ten przymiotnik stawia się przed rzeczownikiem‚ a nie po nim‚ jak to jest w większości przypadków.​ Na przykład‚ zamiast “una camisa nueva” (nowa koszula)‚ często słyszałem “una nueva camisa”; Zastanawiałem się‚ dlaczego tak się dzieje i co sprawia‚ że “nuevo” staje przed rzeczownikiem.​

Po kilku dniach analizowania różnych przykładów‚ doszedłem do wniosku‚ że “nuevo” zwykle staje przed rzeczownikiem‚ gdy chcemy podkreślić nowość danej rzeczy.​ Na przykład‚ mówiąc “un nuevo libro” (nowa książka)‚ chciałem podkreślić‚ że ta książka jest świeżo wydana i nie była jeszcze czytana.​ Z kolei‚ mówiąc “un libro nuevo”‚ skupiałem się bardziej na fakcie‚ że książka jest po prostu nowa. To samo dotyczyło innych przykładów‚ takich jak “un nuevo coche” (nowy samochód) czy “una nueva casa” (nowy dom).

Zauważyłem również‚ że “nuevo” czesto staje przed rzeczownikiem‚ gdy chcemy nadać zdaniu bardziej formalny charakter.​ Na przykład‚ mówiąc “un nuevo proyecto” (nowy projekt)‚ podkreślałem‚ że projekt jest świeży i pełen możliwości.​ Z kolei‚ mówiąc “un proyecto nuevo”‚ brzmiało to bardziej neutralnie.​

Przypadek⁚ “viejo/vieja”

Przypadek z przymiotnikiem “viejo/vieja” (stary/stara) był dla mnie kolejnym dowodem na to‚ że hiszpański język pełen jest niuansów.​ Zauważyłem‚ że w wielu przypadkach ten przymiotnik stawia się przed rzeczownikiem‚ a nie po nim‚ jak to jest w większości przypadków.​ Na przykład‚ zamiast “una casa vieja” (stary dom)‚ często słyszałem “una vieja casa”.​ Zastanawiałem się‚ dlaczego tak się dzieje i co sprawia‚ że “viejo” staje przed rzeczownikiem.​

Po kilku dniach analizowania różnych przykładów‚ doszedłem do wniosku‚ że “viejo” zwykle staje przed rzeczownikiem‚ gdy chcemy podkreślić wiek danej rzeczy‚ często w kontekście historycznym lub sentymentalnym. Na przykład‚ mówiąc “un viejo amigo” (stary przyjaciel)‚ chciałem podkreślić‚ że ta osoba jest mi bliska od dawna.​ Z kolei‚ mówiąc “un amigo viejo”‚ skupiałem się bardziej na fakcie‚ że przyjaciel jest po prostu starszy.​ To samo dotyczyło innych przykładów‚ takich jak “un viejo libro” (stara książka) czy “una vieja fotografía” (stara fotografia).​

Zauważyłem również‚ że “viejo” czesto staje przed rzeczownikiem‚ gdy chcemy nadać zdaniu bardziej formalny charakter.​ Na przykład‚ mówiąc “un viejo problema” (stary problem)‚ podkreślałem‚ że problem istnieje od dawna i wymaga rozwiązania.​ Z kolei‚ mówiąc “un problema viejo”‚ brzmiało to bardziej neutralnie.​

Przypadek⁚ “alto/alta”

Przypadek z przymiotnikiem “alto/alta” (wysoki/wysoka) był dla mnie kolejnym przykładem‚ który pokazał‚ jak subtelne mogą być zasady języka hiszpańskiego.​ Zauważyłem‚ że w wielu przypadkach ten przymiotnik stawia się przed rzeczownikiem‚ a nie po nim‚ jak to jest w większości przypadków. Na przykład‚ zamiast “un edificio alto” (wysoki budynek)‚ często słyszałem “un alto edificio”.​ Zastanawiałem się‚ dlaczego tak się dzieje i co sprawia‚ że “alto” staje przed rzeczownikiem.​

Po kilku dniach analizowania różnych przykładów‚ doszedłem do wniosku‚ że “alto” zwykle staje przed rzeczownikiem‚ gdy chcemy podkreślić wysokość danej rzeczy. Na przykład‚ mówiąc “un alto árbol” (wysokie drzewo)‚ chciałem podkreślić‚ że drzewo jest naprawdę wysokie.​ Z kolei‚ mówiąc “un árbol alto”‚ skupiałem się bardziej na fakcie‚ że drzewo jest po prostu wysokie.​ To samo dotyczyło innych przykładów‚ takich jak “un alto muro” (wysoki mur) czy “una alta montaña” (wysoka góra).​

Zauważyłem również‚ że “alto” czesto staje przed rzeczownikiem‚ gdy chcemy nadać zdaniu bardziej formalny charakter.​ Na przykład‚ mówiąc “un alto cargo” (wysokie stanowisko)‚ podkreślałem wagę i znaczenie tego stanowiska.​ Z kolei‚ mówiąc “un cargo alto”‚ brzmiało to bardziej neutralnie.​

Przypadek⁚ “bajo/baja”

Przypadek z przymiotnikiem “bajo/baja” (niski/niska) był dla mnie kolejnym przykładem‚ który pokazał‚ jak subtelne mogą być zasady języka hiszpańskiego. Zauważyłem‚ że w wielu przypadkach ten przymiotnik stawia się przed rzeczownikiem‚ a nie po nim‚ jak to jest w większości przypadków. Na przykład‚ zamiast “un edificio bajo” (niski budynek)‚ często słyszałem “un bajo edificio”. Zastanawiałem się‚ dlaczego tak się dzieje i co sprawia‚ że “bajo” staje przed rzeczownikiem.​

Po kilku dniach analizowania różnych przykładów‚ doszedłem do wniosku‚ że “bajo” zwykle staje przed rzeczownikiem‚ gdy chcemy podkreślić niski wzrost lub położenie danej rzeczy.​ Na przykład‚ mówiąc “un bajo puente” (niski most)‚ chciałem podkreślić‚ że most jest naprawdę niski.​ Z kolei‚ mówiąc “un puente bajo”‚ skupiałem się bardziej na fakcie‚ że most jest po prostu niski. To samo dotyczyło innych przykładów‚ takich jak “un bajo sueldo” (niska pensja) czy “una baja temperatura” (niska temperatura).​

Zauważyłem również‚ że “bajo” czesto staje przed rzeczownikiem‚ gdy chcemy nadać zdaniu bardziej formalny charakter.​ Na przykład‚ mówiąc “un bajo perfil” (niski profil)‚ podkreślałem‚ że dana osoba jest mało znana lub nie chce być w centrum uwagi.​ Z kolei‚ mówiąc “un perfil bajo”‚ brzmiało to bardziej neutralnie.​

Przypadek⁚ “joven/joven”

Przypadek z przymiotnikiem “joven/joven” (młody/młoda) był dla mnie kolejnym dowodem na to‚ że hiszpański język pełen jest niuansów. Zauważyłem‚ że w wielu przypadkach ten przymiotnik stawia się przed rzeczownikiem‚ a nie po nim‚ jak to jest w większości przypadków.​ Na przykład‚ zamiast “una mujer joven” (młoda kobieta)‚ często słyszałem “una joven mujer”.​ Zastanawiałem się‚ dlaczego tak się dzieje i co sprawia‚ że “joven” staje przed rzeczownikiem.

Po kilku dniach analizowania różnych przykładów‚ doszedłem do wniosku‚ że “joven” zwykle staje przed rzeczownikiem‚ gdy chcemy podkreślić młodość danej osoby.​ Na przykład‚ mówiąc “un joven estudiante” (młody student)‚ chciałem podkreślić‚ że student jest w wieku szkolnym. Z kolei‚ mówiąc “un estudiante joven”‚ skupiałem się bardziej na fakcie‚ że student jest po prostu młody. To samo dotyczyło innych przykładów‚ takich jak “un joven artista” (młody artysta) czy “una joven promesa” (młoda nadzieja).​

Zauważyłem również‚ że “joven” czesto staje przed rzeczownikiem‚ gdy chcemy nadać zdaniu bardziej formalny charakter.​ Na przykład‚ mówiąc “un joven talento” (młody talent)‚ podkreślałem‚ że talent jest obiecujący i ma potencjał.​ Z kolei‚ mówiąc “un talento joven”‚ brzmiało to bardziej neutralnie.​

Przypadek⁚ “antiguo/antigua”

Przypadek z przymiotnikiem “antiguo/antigua” (stary/stara) był dla mnie kolejnym dowodem na to‚ że hiszpański język pełen jest niuansów.​ Zauważyłem‚ że w wielu przypadkach ten przymiotnik stawia się przed rzeczownikiem‚ a nie po nim‚ jak to jest w większości przypadków.​ Na przykład‚ zamiast “una casa antigua” (stary dom)‚ często słyszałem “una antigua casa”.​ Zastanawiałem się‚ dlaczego tak się dzieje i co sprawia‚ że “antiguo” staje przed rzeczownikiem.​

Po kilku dniach analizowania różnych przykładów‚ doszedłem do wniosku‚ że “antiguo” zwykle staje przed rzeczownikiem‚ gdy chcemy podkreślić wiek danej rzeczy‚ często w kontekście historycznym lub sentymentalnym.​ Na przykład‚ mówiąc “un antiguo amigo” (stary przyjaciel)‚ chciałem podkreślić‚ że ta osoba jest mi bliska od dawna.​ Z kolei‚ mówiąc “un amigo antiguo”‚ skupiałem się bardziej na fakcie‚ że przyjaciel jest po prostu starszy.​ To samo dotyczyło innych przykładów‚ takich jak “un antiguo libro” (stara książka) czy “una antigua fotografía” (stara fotografia).​

Zauważyłem również‚ że “antiguo” czesto staje przed rzeczownikiem‚ gdy chcemy nadać zdaniu bardziej formalny charakter.​ Na przykład‚ mówiąc “un antiguo problema” (stary problem)‚ podkreślałem‚ że problem istnieje od dawna i wymaga rozwiązania.​ Z kolei‚ mówiąc “un problema antiguo”‚ brzmiało to bardziej neutralnie.​

Przypadek⁚ “moderno/moderna”

Przypadek z przymiotnikiem “moderno/moderna” (nowoczesny/nowoczesna) był dla mnie kolejnym dowodem na to‚ że hiszpański język pełen jest niuansów.​ Zauważyłem‚ że w wielu przypadkach ten przymiotnik stawia się przed rzeczownikiem‚ a nie po nim‚ jak to jest w większości przypadków.​ Na przykład‚ zamiast “un edificio moderno” (nowoczesny budynek)‚ często słyszałem “un moderno edificio”. Zastanawiałem się‚ dlaczego tak się dzieje i co sprawia‚ że “moderno” staje przed rzeczownikiem.

Po kilku dniach analizowania różnych przykładów‚ doszedłem do wniosku‚ że “moderno” zwykle staje przed rzeczownikiem‚ gdy chcemy podkreślić nowocześnie danej rzeczy.​ Na przykład‚ mówiąc “un moderno coche” (nowoczesny samochód)‚ chciałem podkreślić‚ że samochód jest wyposażony w najnowsze technologie.​ Z kolei‚ mówiąc “un coche moderno”‚ skupiałem się bardziej na fakcie‚ że samochód jest po prostu nowy.​ To samo dotyczyło innych przykładów‚ takich jak “un moderno diseño” (nowoczesny projekt) czy “una moderna cocina” (nowoczesna kuchnia).​

Zauważyłem również‚ że “moderno” czesto staje przed rzeczownikiem‚ gdy chcemy nadać zdaniu bardziej formalny charakter.​ Na przykład‚ mówiąc “un moderno método” (nowoczesna metoda)‚ podkreślałem‚ że metoda jest innowacyjna i skuteczna.​ Z kolei‚ mówiąc “un método moderno”‚ brzmiało to bardziej neutralnie.​

Podsumowanie

Po wielu godzinach spędzonych na analizowaniu przykładów i zgłębianiu reguł gramatycznych‚ doszedłem do wniosku‚ że umieszczanie przymiotnika przed rzeczownikiem w języku hiszpańskim nie jest przypadkowe.​ Istnieje kilka czynników‚ które wpływają na to‚ czy przymiotnik zostanie umieszczony przed‚ czy po rzeczowniku. Jednym z najważniejszych czynników jest chęć podkreślenia danej cechy.​ Na przykład‚ mówiąc “un buen libro” (dobra książka)‚ chciałem podkreślić‚ że książka jest wysokiej jakości.​ Z kolei‚ mówiąc “un libro bueno”‚ skupiałem się bardziej na fakcie‚ że książka jest po prostu dobra.

Zauważyłem również‚ że umieszczanie przymiotnika przed rzeczownikiem może nadać zdaniu bardziej formalny charakter.​ Na przykład‚ mówiąc “un gran problema” (wielki problem)‚ podkreślałem wagę i powagę sytuacji.​ Z kolei‚ mówiąc “un problema grande”‚ brzmiało to bardziej neutralnie.​

W niektórych przypadkach‚ umieszczanie przymiotnika przed rzeczownikiem jest po prostu kwestią stylistyki.​ Na przykład‚ mówiąc “un viejo amigo” (stary przyjaciel)‚ chciałem podkreślić‚ że ta osoba jest mi bliska od dawna.​ Z kolei‚ mówiąc “un amigo viejo”‚ brzmiało to bardziej neutralnie.​

Wnioski

Moje badania nad umieszczaniem przymiotników w języku hiszpańskim pokazały‚ że ta kwestia nie jest tak prosta‚ jak mogłoby się wydawać.​ Wbrew pozorom‚ nie zawsze przymiotnik stawiamy po rzeczowniku.​ Istnieją pewne reguły‚ które określają‚ kiedy przymiotnik powinien stać przed rzeczownikiem‚ a kiedy po nim.​ Te reguły nie są sztywne i mogą się różnić w zależności od kontekstu.​ Zrozumiałem‚ że język hiszpański jest bogaty w niuanse i wymaga od nas uważnej obserwacji i analizy.

Moje doświadczenie uświadomiło mi‚ że nauka języka obcego to nie tylko przyswajanie reguł gramatycznych‚ ale także odkrywanie subtelności i niuansów‚ które czynią go tak fascynującym.​ Poznanie tych niuansów pozwala nam lepiej zrozumieć język i komunikować się w sposób bardziej naturalny i płynny.​ Nauka hiszpańskiego to nie tylko nauka słów i gramatyki‚ ale także odkrywanie kultury i mentalności ludzi‚ którzy tym językiem się posługują.

Zachęcam wszystkich‚ którzy uczą się hiszpańskiego‚ aby nie bali się zadawać pytań i zgłębiać tematów‚ które wydają się im skomplikowane. Im więcej pytań zadamy‚ tym lepiej zrozumiemy język i jego piękno.​

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *