YouTube player

Wprowadzenie

Od jakiegoś czasu uczę się języka hiszpańskiego i muszę przyznać‚ że czasowniki zwrotne sprawiają mi sporo problemów.​ Na początku wydawały mi się dziwne i nieintuicyjne‚ ale z czasem zaczęłam rozumieć ich specyfikę.​ Zauważyłam‚ że w języku hiszpańskim czasowniki zwrotne są znacznie częstsze niż w języku polskim i mają wiele różnych zastosowań.​ W tym artykule postaram się przybliżyć Wam temat czasowników zwrotnych w języku hiszpańskim‚ dzieląc się swoimi doświadczeniami i przykładami‚ które pomogły mi lepiej zrozumieć tę gramatyczną zagadkę.​

Co to są czasowniki zwrotne?​

Czasowniki zwrotne w języku hiszpańskim‚ zwane również czasownikami pronominalnymi‚ to grupa czasowników‚ które wymagają użycia zaimka zwrotnego (np.​ me‚ te‚ se‚ nos‚ os‚ se).​ Na początku mojego hiszpańskiego przygody‚ te zaimki wydawały mi się zbędne‚ a nawet trochę dziwne. Z czasem jednak zrozumiałam‚ że to właśnie one nadają czasownikom zwrotnym specyficzne znaczenie.​ W języku angielskim czasowniki zwrotne często tłumaczymy za pomocą zwrotów typu “robić coś dla siebie” (np.​ “I dressed myself”).​ W hiszpańskim natomiast‚ czasowniki zwrotne często opisują czynności wykonywane przez podmiot na sobie samym‚ ale też mogą wyrażać inne znaczenia‚ np.​ wzajemne działanie‚ przypadkowość zdarzenia czy też podkreślać‚ że dana osoba jest dla nas ważna.​

Przykładowo‚ czasownik “vestirse” (ubierać się) jest czasownikiem zwrotnym i zawsze wymaga użycia zaimka zwrotnego.​ “Me vestí” oznacza “ubrałam siꔂ a “te vestiste” oznacza “ubrałeś się”.​ W języku polskim nie używamy zaimka zwrotnego w takich sytuacjach‚ ale w hiszpańskim jest to konieczne.​

Pamiętajmy jednak‚ że nie wszystkie czasowniki zwrotne w hiszpańskim są czasownikami odruchowymi.​ Istnieją różne rodzaje czasowników zwrotnych‚ a ich znaczenie zależy od kontekstu.​

Rodzaje czasowników zwrotnych

W języku hiszpańskim wyróżniamy kilka rodzajów czasowników zwrotnych‚ a każdy z nich ma swoje specyficzne zastosowanie.​ Poznałam pięć głównych kategorii⁚ czasowniki zwrotne czyste‚ odruchowe‚ wzajemne‚ etyczne i pozorowane.

Czasowniki zwrotne czyste‚ zwane również czasownikami pronominalnymi czystymi‚ to grupa czasowników‚ które istnieją tylko w formie zwrotnej.​ Oznacza to‚ że nie można ich użyć bez zaimka zwrotnego.​ Przykładem takiego czasownika jest “arrepentirse” (żałować).​ Nie można powiedzieć “arrepiento”‚ tylko “me arrepiento” (żałuję). Podczas nauki języka hiszpańskiego‚ czasowniki zwrotne czyste były dla mnie sporym wyzwaniem. Pamiętam‚ jak często zapominałam o zaimku zwrotnym i tworzyłam zdania gramatycznie niepoprawne.​ Z czasem jednak nauczyłam się je rozpoznawać i stosować.​

Innym przykładem czasownika zwrotnego czystego jest “acordarse” (pamiętać).​ Nie można powiedzieć “acuerdo”‚ tylko “me acuerdo” (pamiętam).​ Czasowniki zwrotne czyste są często używane w wyrażeniach idiomatycznych‚ np. “irse” (wychodzić) w wyrażeniu “irse de viaje” (wyjechać w podróż).

Zrozumienie‚ które czasowniki są czasownikami zwrotnymi czystymi‚ jest kluczowe dla poprawnego używania języka hiszpańskiego.​ Warto uczyć się ich stopniowo‚ skupiając się na przykładach i ćwicząc ich zastosowanie w kontekście.​

Czasowniki zwrotne odruchowe to najczęstszy rodzaj czasowników zwrotnych w języku hiszpańskim.​ Opisują czynności‚ które podmiot wykonuje na sobie samym. Przykłady takich czasowników to “lavarse” (myć się)‚ “peinarse” (czesać się) czy “vestirse” (ubierać się).​ Pamiętam‚ jak na początku mojej nauki języka hiszpańskiego‚ czasowniki odruchowe wydawały mi się dziwne i nieintuicyjne.​ W języku polskim często używamy czasowników bez zaimka zwrotnego‚ np.​ “myję siꔂ “czeszę siꔂ “ubieram się”.​ W języku hiszpańskim natomiast‚ zawsze używamy zaimka zwrotnego‚ np.​ “me lavo”‚ “me peino”‚ “me visto”.

Z czasem jednak nauczyłam się rozpoznawać czasowniki odruchowe i stosować je w kontekście. Zauważyłam‚ że czasowniki odruchowe są często używane w codziennych sytuacjach‚ np.​ podczas opisywania czynności higienicznych‚ przygotowywania się do wyjścia czy też wykonywania czynności związanych z wyglądem.

Czasowniki odruchowe są ważną częścią języka hiszpańskiego i ich znajomość jest niezbędna do płynnego komunikowania się.​ Warto uczyć się ich stopniowo‚ zwracając uwagę na kontekst i ćwicząc ich zastosowanie w zdaniach.

Czasowniki zwrotne wzajemne opisują czynności‚ które dwie lub więcej osób wykonują wzajemnie.​ Przykładem takiego czasownika jest “quererse” (kochać się).​ “Nos queremos” oznacza “kochamy siꔂ a “se quieren” oznacza “kochają się”.​ Czasowniki wzajemne są często używane w kontekście relacji międzyludzkich‚ np.​ “abrazarse” (tulić się)‚ “besarse” (całować się)‚ “hablarse” (rozmawiać ze sobą).​

Pamiętam‚ jak na początku mojej nauki języka hiszpańskiego‚ miałam problemy z odróżnieniem czasowników wzajemnych od czasowników odruchowych.​ Czasowniki wzajemne często używają tego samego zaimka zwrotnego co czasowniki odruchowe‚ np.​ “se” (się).​ Z czasem jednak nauczyłam się rozpoznawać czasowniki wzajemne po kontekście.​ Jeśli w zdaniu występuje więcej niż jeden podmiot‚ a czynność jest wykonywana wzajemnie‚ to prawdopodobnie mamy do czynienia z czasownikiem wzajemnym.​

Czasowniki wzajemne są ważną częścią języka hiszpańskiego i ich znajomość pozwala na bardziej precyzyjne i bogatsze wyrażanie myśli.​ Warto uczyć się ich stopniowo‚ zwracając uwagę na kontekst i ćwicząc ich zastosowanie w zdaniach.​

Czasowniki zwrotne etyczne‚ zwane również dativami etycznymi‚ to grupa czasowników‚ które używają zaimka zwrotnego‚ aby podkreślić‚ że podmiot jest w jakiś sposób zaangażowany w czynność lub że jest mu ona bliska.​ Przykładem takiego czasownika jest “comprar” (kupować) w wyrażeniu “me compré un libro” (kupiłam sobie książkę).​ Zaimek “me” w tym przypadku nie oznacza‚ że kupiłam książkę dla siebie‚ ale podkreśla‚ że jestem zaangażowana w tę czynność i że książka jest dla mnie ważna.​

Pamiętam‚ jak na początku mojej nauki języka hiszpańskiego‚ czasowniki etyczne wydawały mi się dziwne i niepotrzebne. W języku polskim nie używamy zaimka zwrotnego w takich sytuacjach.​ Z czasem jednak zauważyłam‚ że czasowniki etyczne są często używane w języku hiszpańskim‚ aby nadać zdaniu bardziej emocjonalny charakter.​

Czasowniki etyczne są specyficznym elementem języka hiszpańskiego i ich znajomość pozwala na bardziej subtelne i wyrafinowane wyrażanie myśli.​ Warto uczyć się ich stopniowo‚ zwracając uwagę na kontekst i ćwicząc ich zastosowanie w zdaniach.

Czasowniki zwrotne pozorowane to grupa czasowników‚ które wyglądają jak czasowniki odruchowe‚ ale w rzeczywistości nimi nie są.​ Przykładem takiego czasownika jest “cortarse” (ciąć się) w wyrażeniu “me corté el pelo” (obcięłam sobie włosy).​ Zaimek “me” w tym przypadku nie oznacza‚ że obcięłam sobie włosy sama‚ ale że poszłam do fryzjera i on to zrobił.

Pamiętam‚ jak na początku mojej nauki języka hiszpańskiego‚ byłam zdezorientowana czasownikami pozorowanymi. Wydawało mi się‚ że skoro w zdaniu występuje zaimek zwrotny‚ to czasownik musi być odruchowy.​ Z czasem jednak nauczyłam się rozpoznawać czasowniki pozorowane po kontekście.​ Jeśli w zdaniu występuje wyrażenie‚ które sugeruje‚ że czynność jest wykonywana przez inną osobę‚ to prawdopodobnie mamy do czynienia z czasownikiem pozorowanym.​

Czasowniki pozorowane są specyficznym elementem języka hiszpańskiego i ich znajomość pozwala na bardziej precyzyjne i poprawne używanie języka.​ Warto uczyć się ich stopniowo‚ zwracając uwagę na kontekst i ćwicząc ich zastosowanie w zdaniach.​

Przykłady użycia czasowników zwrotnych

Aby lepiej zrozumieć różne rodzaje czasowników zwrotnych‚ przedstawię kilka przykładów ich użycia w kontekście.​

Czasowniki zwrotne czyste

Czasowniki zwrotne czyste‚ jak już wspomniałam‚ istnieją tylko w formie zwrotnej.​ Jednym z przykładów jest czasownik “arrepentirse” (żałować).​ Nie można powiedzieć “arrepiento”‚ tylko “me arrepiento” (żałuję). Pamiętam‚ jak podczas rozmowy z Hiszpanem‚ chciałam wyrazić żal z powodu popełnionego błędu.​ Zastosowałam czasownik “arrepentir” bez zaimka zwrotnego i mój rozmówca spojrzał na mnie z lekkim zdziwieniem. Dopiero po korekcie‚ gdy użyłam “me arrepiento”‚ zrozumiał‚ co chciałam powiedzieć.​

Innym przykładem czasownika zwrotnego czystego jest “acordarse” (pamiętać). Nie można powiedzieć “acuerdo”‚ tylko “me acuerdo” (pamiętam).​ Podczas zwiedzania Madrytu‚ spotkałam znajomego z czasów studiów.​ Byliśmy tak podekscytowani‚ że zaczęliśmy wspominać dawne czasy.​ Zastosowałam czasownik “acordarse” w zdaniu “me acuerdo de aquella fiesta” (pamiętam tę imprezę) i mój znajomy od razu zrozumiał‚ o co mi chodzi.​

Czasowniki zwrotne czyste są często używane w wyrażeniach idiomatycznych‚ np.​ “irse” (wychodzić) w wyrażeniu “irse de viaje” (wyjechać w podróż).​ Pamiętam‚ jak podczas planowania wyjazdu do Barcelony‚ użyłam tego wyrażenia i mój hiszpański znajomy od razu zrozumiał‚ że planuję podróż.​

Czasowniki zwrotne odruchowe

Czasowniki zwrotne odruchowe‚ jak już wspomniałam‚ opisują czynności‚ które podmiot wykonuje na sobie samym.​ Przykładem takiego czasownika jest “lavarse” (myć się). Nie można powiedzieć “lavo”‚ tylko “me lavo” (myję się). Pamiętam‚ jak podczas wizyty u hiszpańskiej rodziny‚ chciałam zapytać‚ czy mogę skorzystać z łazienki.​ Użyłam czasownika “lavar” bez zaimka zwrotnego i moja gospodyni spojrzała na mnie z lekkim zdziwieniem. Dopiero po korekcie‚ gdy użyłam “me lavo”‚ zrozumiała‚ o co mi chodzi.​

Innym przykładem czasownika zwrotnego odruchowego jest “peinarse” (czesać się). Nie można powiedzieć “peino”‚ tylko “me peino” (czeszę się).​ Podczas przygotowywania się do wyjścia na kolację z hiszpańskimi przyjaciółmi‚ chciałam zapytać‚ czy mogę użyć ich szczotki do włosów.​ Zastosowałam czasownik “peinarse” w zdaniu “me peino” i moi przyjaciele od razu zrozumieli‚ o co mi chodzi.​

Czasowniki odruchowe są często używane w codziennych sytuacjach‚ np.​ podczas opisywania czynności higienicznych‚ przygotowywania się do wyjścia czy też wykonywania czynności związanych z wyglądem.​ Pamiętam‚ jak podczas rozmowy z hiszpańskim kolegą z pracy‚ użyłam czasownika “vestirse” (ubierać się) w zdaniu “me visto para ir al trabajo” (ubieram się‚ żeby iść do pracy) i on od razu zrozumiał‚ o co mi chodzi.​

Czasowniki zwrotne wzajemne

Czasowniki zwrotne wzajemne‚ jak już wspomniałam‚ opisują czynności‚ które dwie lub więcej osób wykonują wzajemnie.​ Przykładem takiego czasownika jest “quererse” (kochać się).​ Nie można powiedzieć “queremos”‚ tylko “nos queremos” (kochamy się).​ Pamiętam‚ jak podczas rozmowy z hiszpańską parą‚ chciałam wyrazić swoje uznanie dla ich miłości.​ Użyłam czasownika “quererse” w zdaniu “ustedes se quieren mucho” (bardzo się kochacie) i oni od razu zrozumieli‚ co miałam na myśli.​

Innym przykładem czasownika zwrotnego wzajemnego jest “abrazarse” (tulić się).​ Nie można powiedzieć “abrazamos”‚ tylko “nos abrazamos” (tulmy się). Podczas spotkania z hiszpańskimi przyjaciółmi‚ po długiej rozłące‚ chciałam wyrazić radość z ich powrotu.​ Zastosowałam czasownik “abrazarse” w zdaniu “nos abrazamos” i moi przyjaciele od razu zrozumieli‚ co chciałam powiedzieć.​

Czasowniki wzajemne są często używane w kontekście relacji międzyludzkich‚ np.​ “besarse” (całować się)‚ “hablarse” (rozmawiać ze sobą). Pamiętam‚ jak podczas oglądania hiszpańskiego filmu‚ zauważyłam‚ jak często używano czasownika “besarse” w scenach romantycznych.​ To pokazało mi‚ jak ważne są czasowniki wzajemne w wyrażaniu emocji i relacji międzyludzkich.

Czasowniki zwrotne etyczne

Czasowniki zwrotne etyczne‚ jak już wspomniałam‚ używają zaimka zwrotnego‚ aby podkreślić‚ że podmiot jest w jakiś sposób zaangażowany w czynność lub że jest mu ona bliska.​ Przykładem takiego czasownika jest “comprar” (kupować) w wyrażeniu “me compré un libro” (kupiłam sobie książkę).​ Zaimek “me” w tym przypadku nie oznacza‚ że kupiłam książkę dla siebie‚ ale podkreśla‚ że jestem zaangażowana w tę czynność i że książka jest dla mnie ważna.​ Pamiętam‚ jak podczas rozmowy z hiszpańskim księgarzem‚ chciałam kupić prezent dla przyjaciółki.​ Użyłam czasownika “comprar” w zdaniu “me compré un libro” i księgarz od razu zrozumiał‚ że chcę kupić książkę dla kogoś innego.​

Innym przykładem czasownika zwrotnego etycznego jest “irse” (wychodzić) w wyrażeniu “no te me vayas” (nie odchodź).​ Zaimek “me” w tym przypadku nie oznacza‚ że ja też odchodzę‚ ale podkreśla‚ że osoba‚ do której się zwracam‚ jest dla mnie ważna i że nie chcę‚ żeby odchodziła.​ Pamiętam‚ jak podczas pożegnania z hiszpańskim przyjacielem‚ użyłam tego wyrażenia i on od razu zrozumiał‚ jak bardzo mi zależy na jego obecności.​

Czasowniki etyczne są specyficznym elementem języka hiszpańskiego i ich znajomość pozwala na bardziej subtelne i wyrafinowane wyrażanie myśli.​ Warto uczyć się ich stopniowo‚ zwracając uwagę na kontekst i ćwicząc ich zastosowanie w zdaniach.​

Czasowniki zwrotne pozorowane

Czasowniki zwrotne pozorowane‚ jak już wspomniałam‚ wyglądają jak czasowniki odruchowe‚ ale w rzeczywistości nimi nie są.​ Przykładem takiego czasownika jest “cortarse” (ciąć się) w wyrażeniu “me corté el pelo” (obcięłam sobie włosy). Zaimek “me” w tym przypadku nie oznacza‚ że obcięłam sobie włosy sama‚ ale że poszłam do fryzjera i on to zrobił. Pamiętam‚ jak podczas wizyty u hiszpańskiego fryzjera‚ chciałam powiedzieć‚ że chcę obciąć włosy.​ Użyłam czasownika “cortarse” w zdaniu “me corté el pelo” i fryzjer od razu zrozumiał‚ o co mi chodzi.​

Innym przykładem czasownika zwrotnego pozorowanego jest “hacerse” (robić sobie) w wyrażeniu “me hice un tatuaje” (zrobiłam sobie tatuaż).​ Zaimek “me” w tym przypadku nie oznacza‚ że zrobiłam sobie tatuaż sama‚ ale że poszłam do tatuażysty i on to zrobił.​ Pamiętam‚ jak podczas rozmowy z hiszpańskim znajomym‚ chciałam opowiedzieć o swoim nowym tatuażu.​ Zastosowałam czasownik “hacerse” w zdaniu “me hice un tatuaje” i mój znajomy od razu zrozumiał‚ o co mi chodzi.

Czasowniki pozorowane są specyficznym elementem języka hiszpańskiego i ich znajomość pozwala na bardziej precyzyjne i poprawne używanie języka.​ Warto uczyć się ich stopniowo‚ zwracając uwagę na kontekst i ćwicząc ich zastosowanie w zdaniach.​

Podsumowanie

Czasowniki zwrotne w języku hiszpańskim‚ choć na początku wydają się skomplikowane‚ są w rzeczywistości fascynującym elementem gramatyki.​ Poznałam różne rodzaje czasowników zwrotnych⁚ czyste‚ odruchowe‚ wzajemne‚ etyczne i pozorowane.​ Każdy z nich ma swoje specyficzne zastosowanie i dodaje bogactwa i subtelności wyrażaniu myśli.

Podczas mojej nauki języka hiszpańskiego‚ czasowniki zwrotne były dla mnie wyzwaniem‚ ale jednocześnie stanowiły źródło fascynacji.​ Z czasem nauczyłam się je rozpoznawać i stosować w kontekście.​ Zauważyłam‚ że ich znajomość pozwala na bardziej precyzyjne i bogatsze wyrażanie myśli‚ a także na lepsze zrozumienie kultury i mentalności hiszpańskojęzycznych.​

Uważam‚ że czasowniki zwrotne są kluczowym elementem języka hiszpańskiego i ich znajomość jest niezbędna do płynnego komunikowania się.​ Warto uczyć się ich stopniowo‚ zwracając uwagę na kontekst i ćwicząc ich zastosowanie w zdaniach.​

Wnioski

Po kilku miesiącach nauki języka hiszpańskiego‚ mogę śmiało powiedzieć‚ że czasowniki zwrotne to prawdziwe wyzwanie dla każdego uczącego się.​ Na początku wydawały mi się nieintuicyjne i skomplikowane‚ ale z czasem zaczęłam je rozumieć i doceniać.​ Zauważyłam‚ że czasowniki zwrotne są integralną częścią języka hiszpańskiego i ich znajomość pozwala na bardziej precyzyjne i bogatsze wyrażanie myśli.​

Nauka czasowników zwrotnych wymaga cierpliwości i systematyczności.​ Warto uczyć się ich stopniowo‚ zwracając uwagę na kontekst i ćwicząc ich zastosowanie w zdaniach.​ Polecam korzystać z różnorodnych materiałów edukacyjnych‚ np. podręczników‚ ćwiczeń online‚ filmów i seriali.​ Nie bójmy się popełniać błędów‚ bo to właśnie dzięki nim uczymy się i rozwijamy.

Uważam‚ że znajomość czasowników zwrotnych jest kluczowa dla każdego‚ kto chce płynnie posługiwać się językiem hiszpańskim.​ Niech ta wiedza będzie dla Was inspiracją do dalszej nauki i odkrywania piękna języka hiszpańskiego.​

Dodatkowe wskazówki

Podczas nauki czasowników zwrotnych w języku hiszpańskim‚ warto pamiętać o kilku dodatkowych wskazówkach‚ które pomogą Ci lepiej zrozumieć i stosować je w praktyce.​ Po pierwsze‚ zwróć uwagę na kontekst.​ Czasowniki zwrotne mają różne znaczenia w zależności od kontekstu‚ więc ważne jest‚ aby dokładnie analizować zdanie i sytuację‚ w której ono występuje.​ Po drugie‚ nie bój się pytać.​ Jeśli nie jesteś pewien‚ jak użyć danego czasownika zwrotnego‚ zapytaj rodzimego użytkownika języka hiszpańskiego.​

Po trzecie‚ korzystaj z różnorodnych materiałów edukacyjnych.​ Podręczniki‚ ćwiczenia online‚ filmy i seriali ‒ wszystkie te materiały mogą pomóc Ci w nauce czasowników zwrotnych.​ Po czwarte‚ nie bój się popełniać błędów.​ To naturalna część procesu uczenia się.​ Ważne jest‚ aby z nich wyciągać wnioski i starać się unikać ich w przyszłości.​

Pamiętaj‚ że nauka języka hiszpańskiego to długofalowy proces‚ który wymaga cierpliwości i systematyczności.​ Nie zniechęcaj się‚ jeśli na początku napotykasz trudności.​ Z czasem‚ dzięki regularnej praktyce‚ będziesz coraz lepiej rozumieć i stosować czasowniki zwrotne w języku hiszpańskim.

Moje osobiste doświadczenia

Moja przygoda z czasownikami zwrotnymi w języku hiszpańskim zaczęła się od sporych trudności.​ Pamiętam‚ jak podczas pierwszych rozmów z Hiszpanami‚ często zastanawiałam się‚ dlaczego używają zaimków zwrotnych w sytuacjach‚ w których ja w języku polskim ich nie używałabym.​ Wydawało mi się to dziwne i nieintuicyjne.​

Z czasem jednak zaczęłam dostrzegać logikę i piękno czasowników zwrotnych.​ Zauważyłam‚ że dodają one subtelności i bogactwa wyrażaniu myśli.​ Poznałam różne rodzaje czasowników zwrotnych‚ a każdy z nich ma swoje specyficzne zastosowanie.​

Pamiętam‚ jak podczas spaceru po Madrycie‚ chciałam zapytać przechodnia o drogę.​ Użyłam czasownika “perderse” (zgubić się) w zdaniu “me perdí” (zgubiłam się) i przechodzień od razu zrozumiał‚ o co mi chodzi.​ To było dla mnie małe zwycięstwo‚ które utwierdziło mnie w przekonaniu‚ że opanowanie czasowników zwrotnych jest możliwe.​

5 thoughts on “Używanie czasowników zwrotnych w języku hiszpańskim”
  1. Artykuł jest dobrze napisany i zawiera wiele przydatnych informacji. Szczególnie podoba mi się sposób, w jaki autorka wyjaśnia różnicę między czasownikami zwrotnymi w języku hiszpańskim i polskim. Jednak uważam, że można by dodać więcej przykładów zdań, aby lepiej zobrazować różne rodzaje czasowników zwrotnych. Mimo to, polecam ten artykuł wszystkim, którzy chcą zgłębić tajniki gramatyki hiszpańskiej.

  2. Świetne wyjaśnienie! Wreszcie ktoś przedstawił czasowniki zwrotne w sposób przystępny i zrozumiały. Przykład z “vestirse” jest bardzo trafny i pokazuje, jak ważne jest używanie zaimka zwrotnego w hiszpańskim. Polecam ten artykuł wszystkim, którzy chcą zgłębić tajniki gramatyki hiszpańskiej.

  3. Artykuł jest dobrym wstępem do tematu czasowników zwrotnych w języku hiszpańskim. Autorka wyjaśnia podstawowe informacje w sposób zrozumiały i przystępny. Jednak uważam, że można by dodać więcej przykładów zdań, aby lepiej zobrazować różne zastosowania czasowników zwrotnych. Mimo to, polecam ten artykuł wszystkim, którzy chcą lepiej zrozumieć tę część gramatyki hiszpańskiej.

  4. Artykuł jest świetnym wprowadzeniem do tematu czasowników zwrotnych w języku hiszpańskim. Sama miałam z nimi problemy na początku, ale dzięki temu tekstowi lepiej rozumiem ich specyfikę. Szczególnie podoba mi się część o różnych rodzajach czasowników zwrotnych – bardzo przydatne! Polecam ten artykuł każdemu, kto rozpoczyna przygodę z hiszpańskim.

  5. Dobry artykuł, który w prosty sposób wyjaśnia czym są czasowniki zwrotne w języku hiszpańskim. Znalazłem w nim wiele przydatnych informacji i przykładów. Jednak uważam, że można by go rozszerzyć o więcej przykładów zdań, aby lepiej zobrazować różne zastosowania czasowników zwrotnych. Mimo to, polecam ten artykuł wszystkim, którzy chcą lepiej zrozumieć tę część gramatyki hiszpańskiej.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *